Yalla Yalla -Boetje_Keizer Verbeek

Yalla Yalla! – deel 2 Tekstboek

Yalla Yalla! – deel 2 Basiscursus Arabisch op weg naar A2

● Tekstboek ● Oefenboek ● Online materiaal: – audio – video – oefeningen – lesmaterialen

Yalla Yalla! Basiscursus Arabisch

Deel 2 Tekstboek

Josien Boetje & Mariska Keizer Verbeek

bussum 2023

www.coutinho.nl/yalla-deel2 Je kunt aan de slag met het online studiemateriaal bij dit boek. Dit materiaal bestaat uit video, audio en lesmaterialen.

© 2023 Uitgeverij Coutinho bv Alle rechten voorbehouden.

Behoudens de in of krachtens de Auteurswet van 1912 gestelde uitzonderingen mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen, of op enige andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Voor zover het maken van reprografische verveelvoudigingen uit deze uitgave is toegestaan op grond van artikel 16h Auteurswet 1912 dient men de daarvoor wettelijk verschuldigde vergoedingen te voldoen aan Stichting Reprorecht (www.reprorecht.nl). Voor de readerregeling kan men zich wenden tot Stichting UvO (Uitgeversorganisatie voor Onderwijslicenties, www.stichting-uvo.nl). Voor het gebruik van auteursrechtelijk beschermd materiaal in knipselkranten dient men contact op te nemen met Stichting PRO (Stichting Publicatie- en Reproductierechten Organisatie, www.stichting-pro.nl). Uitgeverij Coutinho Postbus 333 1400 AH Bussum info@coutinho.nl www.coutinho.nl Omslag: Merel Brouns, Utrecht Opmaak binnenwerk: az grafisch serviceburo bv, Den Haag, naar een basisontwerp van Dick Noordhuizen, Luna 3, Utrecht Illustraties binnenwerk: o.a. Gerard Baake, De Lijn Design, Hengelo. Zie illustratie verantwoording achterin. Geluid: Studio KlankTank, Aart de Jong Stemmen: Khalid Alsoulayman, Mouhcine el Haddad, Manal Ibrahim, Omar Ismail, Tahira Postma-Kadi, Abir Sarras Noot van de uitgever Wij hebben alle moeite gedaan om rechthebbenden van copyright te achterhalen. Personen of instanties die aanspraak maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever. ISBN: 978 90 469 0878 5 NUR: 630

Voorwoord

Tijdens het ontwikkelen van Yalla Yalla! – deel 1 wisten we al dat dit tweede deel er ook moest komen. Waar in deel 1 veel aandacht uitgaat naar het aanleren van het Arabische alfabet en het kennismaken met de grondbeginselen van de taal, kunnen we ons in dit tweede deel veel meer richten op communicatie middels authentieke opdrachten. Dat is waar onze cursisten door de jaren heen om vragen: ze willen alle vaardigheden ontwikkelen die je nodig hebt om te communiceren in het Arabisch. Tegelijkertijd willen ze meer te weten komen over de cultuur van de Arabischtalige landen. Arabisch wordt gezien als een moeilijke taal om te leren. Juist daarom is het belangrijk om het leren aantrekkelijk te maken. Ons motto is: ‘Arabisch is leuk en uitdagend om te leren!’ Met dit als uitgangspunt hebben we een tekstboek, oefenboek en online materiaal geschreven. Het tekstboek is bedoeld voor klassikaal gebruik, terwijl het oefenboek en het online materiaal bij uitstek geschikt zijn om thuis te gebruiken. De hele methode kan ook voor zelfstudie worden gebruikt. Yalla Yalla! is geschreven voor volwassenen, maar is ook geschikt voor leerlingen vanaf 12 jaar. De plus-oefeningen zijn geschikt voor degenen die meer willen doen of meer uitdaging zoeken. We hebben allerlei spelvormen en aantrekkelijke didactische elementen bedacht, zoals groepsspellen, weetjes en vrolijke illustraties om het leren zo leuk mogelijk te maken. Want als je volhoudt, dan leer je Arabisch vanzelf! Je wordt uitgedaagd om Arabisch actief toe te passen, bijvoorbeeld door reistips op te zoeken op de Arabische TripAdvisor, door online te shoppen bij de Arabische IKEA of door het weerbericht op te zoeken via een Arabische weersite. In het onderdeel ‘Verdieping’ lees je je eerste authentieke Arabische (online) teksten. Daarnaast besteden we aandacht aan de cultuur van de Arabischtalige landen. Je maakt kennis met Arabische muziek, poëzie en verhalen en vergelijkt Arabische

leefgewoontes met die van jezelf. Verder zijn er drie Arabische dialecten die je veel in Nederland hoort, namelijk het Syrisch, het Egyptisch en het Marokkaans, geïntegreerd in de hoofdstukken. We leggen uit wat de verschillen en overeenkomsten met het Modern Standaard Arabisch (MSA) zijn. Deze methode was niet geworden wat ze nu is zonder de steun en het advies van de medewerkers van Uitgeverij Coutinho. We hebben veel gehad aan het intensieve overleg en hun niet-aflatende meedenken. We willen ook alle meelezers en insprekers van de audio hartelijk bedanken voor hun inzet en waardevolle kritische blik. Verder gaat onze dank uit naar familieleden, vrienden en cursisten voor hun geduld en ondersteuning tijdens het ontwikkelen en uittesten van dit boek. شكرا جزيال! Wij zijn erg trots op het resultaat en wensen je veel plezier met het

leren van de prachtige Arabische taal! Josien Boetje en Mariska Keizer Verbeek juli 2023

Inhoudsopgave

10 12 15 17 24

Inhoud per hoofdstuk

10 12

Leeswijzer

مرحبا يف بيتي 1

1 Welkom in mijn huis

15 17 24

االستامع والقراءة 1.1

Luisteren en lezen

القواعد 1.2 الثقافة 1.3

Grammatica

36 36 39 39

Cultuur

أنشطة التعميق 1.4 الكلامت والجمل 1.5 محفظة اللغة 1.6

Verdieping

41 45

Woorden en zinnen

41 45

Taalportfolio

47 47

يف املدينة ٢

49

االستامع والقراءة 2.1

49

59 59 63 63 67 67 72 72 79 79

القواعد 2.2 الثقافة 2.3

أنشطة التعميق 2.4 الكلامت والجمل 2.5 محفظة اللغة 2.6

81

يف املطعم ٣

81

83 83

االستامع والقراءة 3.1

91

القواعد 3.2 الثقافة 3.3

91

97 97 101 101 105 105 110 110

أنشطة التعميق 3.4 الكلامت والجمل 3.5 محفظة اللغة 3.6

111 111 113 113 121 121 132 132 136 136 137 137 143 143 145 145 147 147 159 159 169 169 174 174 177 177 181 181 183 183 185 185 195 195 203 203 207 207 210 210 215 215

يف السوق 4

االستامع والقراءة 4.1

القواعد 4.2 الثقافة 4.3

أنشطة التعميق 4.4 الكلامت والجمل 4.5 محفظة اللغة 4.6

كل يوم 5

االستامع والقراءة 5.1

القواعد 5.2 الثقافة 5.3

أنشطة التعميق 5.4 الكلامت والجمل 5.5 محفظة اللغة 5.6

أصدقايئ 6

االستامع والقراءة 6.1

القواعد 6.2 الثقافة 6.3

أنشطة التعميق 6.4 الكلامت والجمل 6.5 محفظة اللغة 6.6

217 217 219 219 226 226 227 227 230 230 233 233

التكرار - يال بنا! 7

االستامع والقراءة 7.1

القواعد 7.2 الثقافة 7.3

أنشطة التعميق 7.4 الكلامت والجمل 7.5

Overzicht van de grammatica 235 235

القواعد

251 251 253 253

Over de auteurs

Illustratieverantwoording

Inhoud per hoofdstuk

Thema

Taalhandelingen

Cultuur

15 1 Welkom in mijn huis مَرحَبًا يف بَيتي

Iemand bij je thuis uitnodigen

• De indeling van een huis beschrijven • Een kamer beschrijven • Dingen tellen

• Traditionele Arabische huizen • Verschillende woorden voor ‘huis’ • Poëzie: Mikhail Naimy

47 2 In de stad

Je woonplaats laten zien

• Een stad beschrijven • De weg vragen • Praten over het weer

• Arabische steden • Muziek: Fayrouz • Topografie (OB)

يف املدينة

81 3 In het restaurant

Arabisch eten en drinken

• Een eetafspraak maken • Je mening geven • Eten bestellen • Ergens om vragen • Klokkijken • Iets kopen • Vragen om de prijs • Onderhandelen over de prijs

• Arabisch eten en Arabische gastvrijheid • Arabisch drinken • Muziek: Hamada Helal • Verhaaltje: Abu Hanifa (OB) • De zijderoute • Arabische valuta • Arabische producten • Verhaaltje: Hier vis te koop (OB) • De siësta • Het weekend • Kalendermaanden • Poëzie: Nizar Qabbani • Kleding in de Arabische landen • Muziek: Fayrouz • Verhaal: Juha (OB)

يف املَطعَم

111 4 Op de markt

Naar de markt

يف السوق

145 5 Elke dag

Dagelijkse routine • Praten over je dagelijkse, wekelijkse routine • Gewoontes beschrijven

كُل يوم

• Zeggen hoe vaak en wanneer je iets doet • Iemands uiterlijk beschrijven • Iemands karakter beschrijven • Praten over vrije tijd • Praten over vroeger en nu

183 6 Mijn vrienden

Uiterlijk, karakter en kleding

أصدقايئ

217 7 Herhaling – Laten we gaan!

• Muziek: Dalida • Verhaal: Juha • Poëzie: Nizar Qabbani

التكرار - يال بنا!

OB = Oefenboek

Grammatica

Woordenschat

الجُملة االِسميّة • Kamers in het huis • Voorzetsels • Huisraad • Klassentaal هُناك

• Naamwoordelijke zinnen:

15

– met het werkwoord ‘zijn’ – de Nederlandse ‘er’-zin met َ َهُناك – met het werkwoord ‘hebben’ِ

عِند \ ل

الجِذر والوَزن جَمع التَّكسري 10 إىل 1 العَد مِن

• Wortels en patronen • Gebroken meervoud

• Dingen tellen: 1, 2, 3 tot en met 10 • De uitspraak van het lidwoord in een zin

نُطق “ال” يف جُملة • Richtingen

47

• Gebouwen in de stad • Het weer • Dagen van de week • Klassentaal

حُروف شَمسيّة وقَمَريّة

• Zon- en maanletters

• Het patroon مَفعَل \ مَفعِل • Het bijvoeglijk naamwoord

اسم املَكان

الصِفة

• Het patroon فاعِل : actief deelwoord

اسم الفاعِل • Eten en drinken • Delen van de dag • Rangtelwoorden • Kloktijden الساعة فِعل األَمر اسم الجَمع • Levensmiddelen • Kleding • Kleuren فِعل مَهموز

81

• Klokkijken

• Lees! Luister! Schrijf! - gebiedende wijs • Werkwoorden: wortelletter 1 = ء • een banaan - tien bananen - banaan: collectief meervoud

111

األلوان

• Kleuren

اسم التَفضيل العَد من عَشَة بدي - عايز - بغيت املايض واملُضارِع األَفعال يف اللَّهَجات

• groot - groter - grootst: vergrotende en overtreffende trap

• Tellen boven de 10

• ‘willen’ in de Arabische dialecten

أَسامء الزَمان واملَكان • Werkwoorden bij

• De bijwoordelijke bepaling

145

dagelijkse activiteiten • Tijdsaanduidingen • Vervoermiddelen

• Arabische werkwoordstijden: de onvoltooide tijd, toekomende tijd, voltooide tijd

• Werkwoordstijden in het dialect

الجُملة الفِعليّة • Kleding

• De werkwoordelijke zin

183

• Lichaamsdelen • Karaktereigenschappen • Hobby’s en sport

املَفعول

• Het object

الضَامئِر املُتَّصِلة

• Persoonlijke achtervoegsels

كان

• ‘zijn’ in de verleden tijd, ‘hebben’/’er’- zinnen in de v.tَ • ‘niet zijn’, ‘hebben’/’er’-zinnen ontkendَ

لَيس

لَيس يف اللَّهَجات

• ‘niet zijn’ in dialect

217

Leeswijzer

Leeswijzer

Yalla Yalla! - Basiscursus Arabisch Deel 2 bestaat uit dit tekstboek, een oefenboek, online studiemateriaal en docentenmateriaal.

Tekstboek Het tekstboek is bedoeld voor gebruik in de les. Het bestaat uit 7 hoofdstukken (lessen), die volgens een vast stramien zijn ingedeeld. Aan het begin van elk hoofdstuk staat een overzicht van wat je gaat leren in die les en een Arabisch spreekwoord dat te maken heeft met het onderwerp van de les. In de eerste paragraaf maak je met behulp van tekst, beeld (in les 1), geluid en (groeps)opdrachten kennis met nieuwe Arabische woorden en taalhandelingen. Daarna leer je meer over de grammatica van de nieuwe stof (paragraaf 2). In de derde paragraaf leer je een of meer aspecten van de Arabische cultuur kennen. In het onderdeel Verdieping (paragraaf 4) ga je aan de slag met authentiek Arabisch materiaal. Tot slot volgt in paragraaf 5 de woordenschat van de les, die verdeeld is in een lijst met woorden om te leren en een lijst met woorden om te herkennen. Hier vind je ook de vertaling van het spreekwoord dat aan het begin van de les staat. De hoofdstukken sluiten af met een portfolio-opdracht. In alle hoofdstukken is aandacht voor spreektaal, in de vorm van drie veelvoorkomende dialecten: het Syrisch, het Egyptisch en het Marokkaans. Het Syrisch valt samen met het Libanees, Jordaans en Palestijns onder het bredere Levantijns-Arabisch dialect; deze vier dialecten lijken dus op elkaar. In dialectkaders wordt uitgelegd hoe het Syrisch, het Egyptisch en het Marokkaans verschillen ten opzichte van het Modern Standaard Arabisch. Bij deze kaders vind je op de website ook audiofragmenten in de drie dialecten. Achter in het tekstboek vind je een overzicht van de grammatica die tot nu toe behandeld is met daarin ook een overzicht van de telwoorden.

12

12

Leeswijzer

De paragrafen bevatten verschillende onderdelen. Hier volgen enkele elementen die steeds terugkomen: ● Bij de spreekopdrachten vind je vaak een voorbeeldgesprekje. Dit voorbeeld staat in gele en oranje tekstballonnen. ● De leesopdrachten kunnen ook beluisterd worden via de audio op de website. ● Leenwoorden (woorden uit een andere taal) en geografische namen staan in de leesteksten in het grijs. Zo zijn ze makkelijk te herkennen en leveren ze minder zoekwerk op. ● Overal waar je in het tekstboek een kameel tegenkomt, kun je iets extra’s verwachten, zoals een tip, een leuk weetje of een aanvulling op de grammatica-uitleg. Oefenboek Het oefenboek bevat oefeningen die je helpen grip te krijgen op de stof uit het tekstboek. Dat kan samen of individueel. Het oefenboek volgt in opbouw het tekstboek. Aan het eind van het boek staan een overzicht met klassentaal, een alfabetische woordenlijst (Arabisch-Nederlands) en een werkwoordenoverzicht. Online studiemateriaal Op www.coutinho.nl/yalla-deel2 vind je het online studiemateriaal bij deze methode. Dit materiaal bestaat uit: ● video (bij Les 1) ● audio ● online oefeningen ● lesmaterialen ● een woordenlijst Nederlands - Arabisch ● de antwoorden van de oefeningen in het tekstboek en het oefenboek ● de uitgeschreven luisterteksten van het tekstboek en het oefenboek

13

13

Leeswijzer

De video’s en de audio-opnamen horen bij de teksten en de opdrachten in het tekstboek en het oefenboek. Met de online oefeningen kun je individueel verder trainen in het gebruik van de Arabische taal. De lesmaterialen zijn spelkaartjes, werkbladen en andere materialen om te gebruiken bij de opdrachten in het tekstboek. Docentenmateriaal Docenten die lesgeven met Yalla Yalla! kunnen via de website een docentenhandleiding aanvragen.

Pictogrammen video online

leestekst (ook online te beluisteren) audio online lesmateriaal online

internetactiviteit groepsactiviteit extra uitdagende opdracht

Transcriptie, vocalisatie en vertaling Transcriptie wordt in dit deel slechts gebruikt als dat nodig is, bijvoorbeeld in uitleg over de uitspraak. In Les 1 van het boek wordt de Arabische tekst volledig gevocaliseerd volgens het systeem van deze methode, zie Deel 1 paragraaf 1.3 G. Vanaf Les 2 wordt de vocalisatie afgebouwd. Nieuwe woorden worden twee hoofdstukken lang gevocaliseerd en daarna niet meer. De vertaling van Arabische tekst en instructies wordt cursief in het Nederlands weergegeven. Vanaf Les 2 wordt ook de vertaling afgebouwd. Woorden die in de leer-woordenlijst van een les voorkomen, worden bekend verondersteld en in de volgende lessen niet meer vertaald. Het overzicht met klassentaal achter in het oefenboek kan als hulpmiddel dienen bij het begrijpen van de instructies in het boek en in de les.

14

14

1 مرحبا يف بيتي

15

15

ابحرم سر َّدلاا - يتيب

Les 1 - Welkom in mijn huis

- مَرحَبًا يف بَيتي 1 الدّرس

Wat leer je in deze les?

Thema ● Iemand bij je thuis uitnodigen Taalhandelingen ● De indeling van een huis beschrijven ● Een kamer beschrijven ● Dingen tellen Grammatica ● Naamwoordelijke zinnen:

الجُملة ا ِسميّة

– ‘zijn’ – ‘er is/zijn’ met َ هُناك – ‘hebben’

الجِذر والوَزن جَمع التَّكسري 01 إىل 1 العَد مِن

● Wortels en patronen ● Gebroken meervoud

● Dingen tellen: 1, 2 en 3 tot en met 10 Cultuur ● Traditionele Arabische huizen ● Verschillende woorden voor ‘huis’

بُيوت عَرَبيّة تَقليديّة مُرادِفات لِكَلِمة «بَيت» شِعر: ميخائيل نعيمة

● Poëzie: Mikhail Naimy Woordenschat ● Kamers in het huis ● Voorzetsels ● Huisraad ● Klassentaal

الجار قَبل الدّار

16

16

االستامع والقراءة 1.1

االِستِامع والقِراءة 1.1

Luisteren en lezen

يف البَيت A

In het huis

غُرَف بَيتي 1

De kamers van mijn huis

In de video beschrijft Khaled de kamers van zijn huis.

أ شاهِد واستَمِع.

Bekijk de plattegrond van het huis terwijl je luistert .

اُكتُب. ب Schrijf in de tabel op de volgende pagina de juiste cijfers bij de Arabische namen van de vertrekken. Je mag de namen ook overschrijven op de juiste plek in de plattegrond.

10

6

2

1

5

9

8

7

4

3

17

17

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

1

غُرفة نَومي

املَدخَل املَكتَب الحَديقة

غُرفة الطَّعام

املَطبَخ الح َّم الجَراج

غُرفة املَعيشة

غُرفة النَّوم

اِسأَل زَميلك. ت

Werk in tweetallen. Vraag je medecursist waar bepaalde ruimtes zijn en laat ze aanwijzen. Wissel daarna van rol. أَين املَطبَخ؟ هُنا!

Simon bezoekt zijn vriend Khaled سيمون يَزور صَديقه خالِد B

عَىل الهاتِف 2

Aan de telefoon

Khaled en Simon maken een afspraak.

اِقرَأ وتَرجِم. أ

Lees de zinnen in de tabel hierna hardop en vertaal ze. Gebruik een (online) woordenboek.

اِستَمِع. ب

Luister naar het telefoongesprek van Khaled en Simon en geef aan of de volgende zinnen goed of fout zijn.

18

18

االستامع والقراءة 1.1

✘ّ ✔ صَح خَطَأ

وسيمون يف املَساء. يَلتَقي خالِد يَلتَقي خالِد وسيمون السّاعة الثّامِنة. . خالِد يَسكُن يف مَدينة طَرابُلُس . خالِد يَسكُن يف شارِع الحَمرا 44 رَقم البَيت

acht uur السّاعة الثّامِنة

hij ontmoet يَلتَقي

اُدخُل 3

Kom binnen!

سيمون يَدخُل بَيت خالِد.

Simon gaat het huis van Khaled binnen.

اِستَمِع وأَجِب عَن السُّؤال.

Luister en beantwoord de vraag. In welke volgorde laat Khaled de kamers zien? Nummer ze. 1 املَطبَخ غُرفة نَومي الح َّم الصّالون

19

19

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

قِطّة يف البَيت C

Een kat in huis

أَين القِطّة؟ 4

Waar is de kat?

In de video volg je Khaleds kat Taksi door de kamer.

أ شاهِد واستَمِع.

Kijk en luiste r naar de video. Volg de kat en zet de plekken waar Taksi is geweest in de juiste volgorde. القطّة يف السَّير. القطّة عَىل املِصباح. القطّة عَىل السَّير. القطّة تَحت الطّاوُلة. القِطّة عَىل الطّاوُلة. 1 القطّة خَلف الكُريسّ.

اُكتُب الكَلِامت تَحت الصُّوَر. ب

Schrijf de juiste woorden onder de plaatjes.

القِطّة أَمام الطاوُلة.

أَين القَلَم؟ 5

Waar is de pen?

خُذ قَلَم واستَمِع. Pak een pen . Luister naar de instructies van de docent in de klas of op de audio.

20

20

االستامع والقراءة 1.1

يَظهَر خالِد بَيته D

Khaled laat zijn huis zien

زَخرَفة بَيتي 6 اِقرَأ. أ

De inrichting van mijn huis

Lees de beschrijving van de verschillende kamers en onderstreep of markeer tijdens het lezen de spullen die in de kamers staan. . بَيتي يف حَي جَميل يف مَدينة بَريوت. هِي مَدينة كَبرية غَرب لُبنان بَيتي هُو شَقّة صَغرية فيها ثَالث غُرَف: املَطبَخ وغُرفة النَّوم وغُرفة املَعيشة. أَسكُن مَع زَوجَتي وبِنتي وقِطَّتي.

ﺧِﺰاﻧﺔ

ﺧِﺰاﻧﺔ

ﻛُﺮﳼ

ّﻛُﺮﳼ

ّﻃﺎوُﻟﺔ

ﺧِﺰاﻧﺔ

ﺧِﺰاﻧﺔ

املَطبَخ هٰذا هُو املَطبَخ. يف وَسَط املَطبَخ هُناك طاوُلة وبِجانِب الطّاوُلة كُرسيّان: واحِد عَىل يَني الطّاوُلة وواحِد عَىل يَسار الطّاوُلة. هُناك خَزائِن يف املَطبَخ أَيضًا.

21

21

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

ﺟِﺪار

ﺻﻮرة

ﺷُﺒّﺎك

ﺟِﺰاﻧﺔ

ﺟِﺰاﻧﺔ

ﴎَﻳﺮ

ﺳَﺠّﺎدة

غُرفة النّوم هٰذِه هِي غُرفة نَومي. غُرفة نَومي بَسيطة. فيها سَير كَبري وطاوُلة صَغرية عَىل يَني السَّير وطاوُلة أُخرى عَىل يَسار السَّير. وتَحت السَّير هُناك سَجّادة كَبرية وفَوق السَّير هُناك ثَالثة شَبابيك . وعَىل الجِدار هُناك صورة موناليزا

ﺟِﺪار

ﺷُﺒّﺎك

ﺳﺎﻋﺔ

ّﻣِﺼﺒﺎح

ﺻﻮرة

ﺗِﻠﻴﻔِﺰﻳﻮن

ﻛَﻨَﺒﺔ

ﻃﺎوُﻟﺔ

ﺧِﺰاﻧﺔ

ﻛُﺮﳼ

ﺳَﺠّﺎدة

غُرفة املَعيشة هٰذِه صورة غُرفة املَعيشة. يف وَسَط الغُرفة هُناك كَنَبة كَبرية وفَوق الكَنَبة هُناك ثَالث صُوَر وعَىل يَني الكَنَبة هُناك طاوُلة صَغرية. عَىل يَني الطّاوُلة هُناك كُريس وفَوق الكُريس هُناك شُبّاك وعَىل يَني الكُريس هُناك مِصباح. عَىل يَسار الكَنَبة هُناك خِزانة وعَىل يَسار الخِزانة هُناك تِليفِزيون وفَوق التِّليفِزيون هُناك ساعة.

22

22

االستامع والقراءة 1.1

appartement شَقّة

wijkّ حَي west غَرب

midden (zelfst. nw.) وَسَط

eenvoudig بَسيط

Er is/zijn… /Daar is/zijn…َ هُناك

اُكتُب. ب

Schrijf de spullen op die je onderstreept of gemarkeerd hebt en geef daarbij het aantal per kamer aan. غُرفة املَعيشة غُرفة النّوم

املَطبَخ

ثَالث صُوَر

طاوُلة واحِدة كُرسيّان

ت تَرجِم. Vertaal de meervouden uit de tabel hiervoor en noteer het bijbehorende enkelvoud.

23

23

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

وَصف الغُرفة 7 اِستَمِع وارسُم. أ

Beschrijving van de kamer

Luister naar de beschrijving en teken de kamer.

اُرسُم واكتُب. ب

Teken of zoek een foto van een kamer met verschillende meubels. Beschrijf in vijf tot tien zinnen hoe de kamer eruitziet.

اِقرَأ وارسُم. ت

Werk in tweetallen. Lees je beschrijving van de kamer voor en laat je medecursist de kamer tekenen . Komen jouw foto of tekening en de tekening van je medecursist overeen?

القَواعِد 1.2

Grammatica

الجُملة ا ِسمِيّة A

De naamwoordelijke zin

Zinnen met het werkwoord ‘zijn’ In het Arabisch wordt het werkwoord ‘zijn’ in de tegenwoordige tijd niet gebruikt. Dit soort zinnen heeft in het Arabisch geen werkwoord en begint met een naamwoord. Je noemt ze naamwoordelijke zinnen جُملة اِسمِيّة . Veel Nederlandse zinnen zijn in het Arabisch naamwoordelijke zinnen. In Yalla Yalla! 1 (  Deel 1, 1.2) zijn we begonnen met twee naamwoordelijke zinnen:

أنا مِن سوريا.  uit Syrië ik 

أنا رامي.  Rami ik 

 Ik ben Rami.

 Ik ben > Ik kom uit Syrië.

24

24

القواعد 1.2

De volgende Arabische zinnen zijn ook naamwoordelijke zinnen zonder werkwoord. Om ze naar het Nederlands te vertalen voeg je eerst een vorm van ‘zijn’ toe. Dan vervang je ‘zijn’ door een ander werkwoord om een correcte Nederlandse zin te maken.

4

3

2

1

Correct Nederlands De pen ligt op de tafel.

Letterlijke vertaling De pen op de tafel. De lamp op de kast. De kat op de stoel.

العَرَبِيّة

Tussenstap

De pen is op de tafel. De lamp is op de kast. De kat is op de stoel.

القَلَم عَىل الطّاوُلة.

De lamp staat op de kast. De kat zit op de stoel.

املِصباح عَىل الخِزانة.

القِطّة عَىل الكُريسّ.

De Nederlandse ‘er’-zin met َ هُناك Je kunt het Arabische woord َ هُناك zowel met daar als met er vertalen. De kat is daar. القِطّة هُناك. Er is een kat op de tafel. هُناك قِطّة عَىل الطّاوُلة. Uit de context blijkt wat de beste Nederlandse vertaling is. Er is een kat op de tafel.

هُناك قِطّة عَىل الطّاوُلة.

correct Nederlands: Er zit een kat op de tafel.

25

25

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

In het dialect الكَلِامت يف اللّهَجات In de Arabische dialecten gebruik je in plaats van َ هُناك andere woorden voor ‘er’.

Er staat (is) een stoel in de werkkamer.

Er is een … Er zijn …

الهولَنديّة الفُصحى السورِيّة املِرصِيّة املَغرِبِيّة

Nederlands

هُناك َهُناك كُريس يف املَكتَب.

MSA

فيه كُريس يف املَكتَب. يف كُريس يف املَكتَب.

فيه يف

Syrisch

Egyptisch

كاين واحِد الكُريس يف املَكتَب.

كاين

Marokkaans

Zinnen met het werkwoord ‘hebben’ Nederlandse zinnen met het werkwoord ‘hebben’ in de tegenwoordige tijd zijn in het Arabisch naamwoordelijke zinnen zonder werkwoord. Ook bij deze zinnen is een tussenstap nodig om van de Nederlandse een Arabische zin te maken.

1

2

3

4

Correct Nederlands

العَرَبِيّة

Tussenstap

Letterlijke vertaling

عِندي كِتاب.

Ik heb een boek. Bij mij is een boek.

Bij mij een boek. عِندي een boek bij mij كِتاب

26

26

القواعد 1.2

In plaats van met het voorzetsel َ عِند kun je een zin met het werkwoord ‘hebben’ ook maken met het voorzetsel ِ ل aan / voor . Het verschil tussen َ عِند en ِ ل is grofweg dat met َ عِند meer sprake is van bezit: عِندي سَيّارة Ik heb een auto . Met ِ ل wordt meer aangeduid dat iets of iemand bij je hoort: يل أُخت Ik heb een zus . In de spreektaal worden beide voorzetsels per land verschillend toegepast en zijn er nog andere voorzetsels om ‘hebben’ uit te drukken, zoals met لَدى bij en َ مَع met .

الجُمَل االِسمِيّة 8

Naamwoordelijke zinnen

تَرجِم إىل العَرَبيّة. Vertaal de volgende zinnen in het Arabisch . Onderstreep eerst de woorden die je moet vertalen. 1 De kat zit voor de deur. القِطّة أَمام الباب. 1 2 Het boek ligt op tafel. 2 3 Er staat een bed in de kamer. 3 4 Wij hebben een huis. 4 5 Er ligt een pen op tafel. 5

27

27

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

الجِذر والوَزن B

Wortels en patronen

Wortels الجِذر Arabische woorden worden op een andere manier opgebouwd dan Nederlandse woorden. Bekijk de Arabische woorden rondom de boom: welke twee overeenkomsten zie je?

ﻛَﺘَﺐ kètèbè hij schreef

ﻣَﻜﺘﻮب mèktoeb geschrevenَ

ﻣَﻜﺘَﺐ mèktèb bureau / kantoor

ﻛﺎﺗِﺐ kèètib schrijver

ﻛِﺘﺎب kitèèb boek

ك - ت - ب b t k  - -

28

28

القواعد 1.2

1 Alle woorden hebben de letters ‭ ك - ت - ب ‎ gemeen. 2 Ze hebben allemaal met ‘schrijven’ te maken.

Deze drie letters – lees ze van rechts naar links – noem je de wortel (ook wel ‘stam’). De meeste Arabische woorden hebben een wortel van drie letters, in dit geval W 1 = ك , W 2 = ت , W 3 = ب . Alle woorden met deze drie letters, in deze volgorde, horen bij elkaar. Van elke wortel kun je onder andere meerdere werkwoorden, zelfstandige naamwoorden, deelwoorden en bijvoeglijke naamwoorden maken.

حُروف الجِذر 9 اِقرَأ الكَلِامت.

Wortelletters herkennen

Lees de volgende woorden in het meervoud hardop. Wat zijn de drie wortelletters van het woord? Wat is het enkelvoud? صُوَر مُدُن غُرَف بُيوت

meervoud

ب ي ت

wortelletters

بَيت

enkelvoud

أَصدِقاء

حَقائِب

أَقالم

meervoud

wortelletters

enkelvoud

29

29

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

Patronen الوَزن Elk Arabisch woord kun je herleiden tot een wortel en een patroon. De wortel maakt het ‘onderwerp’ duidelijk, het patroon geeft verdere betekenis. Het patroon is een vaste combinatie van klinkers en soms ook medeklinkers waar de wortel van een Arabisch woord is ingepast. In dit voorbeeld geeft de wortel ك - ت - ب het onderwerp ‘schrijven’ aan. Het patroon is mèW 1 W 2 o͞e W 3 . Dit kun je in het Nederlands vertalen met een voltooid deelwoord: mèkto͞eb betekent ‘geschreven’. Het kan tevens een zelfstandig naamwoord zijn en betekent in dat geval ‘iets wat is geschreven’: een brief of ‘geschrift’. Wanneer je de wortel(-letters) van een woord herkent, weet je in welke richting je de betekenis van het woord moet zoeken. Als je ook het patroon herkent, kun je de betekenis van het woord al ‘raden’. ﻣَﻜﺘﻮب voorvoegsel mè wortelletter 1 (W 1 ) wortelletter 3 (W 3 ) lange oe wortelletter 2 (W 2 )

Het herkennen van wortels en patronen heb je nodig om woorden in het woordenboek te kunnen opzoeken. Arabische woordenboeken zijn alfabetisch gerangschikt op wortel.

30

30

القواعد 1.2

Patronen vorm je door de volgende elementen aan een wortel toe te voegen: ● korte of lange klinkers ● een verdubbeling van een van de medeklinker met een shèddà ّ ● een van de volgende extra medeklinkers aan het begin, midden of eind van het woord: ء ى ي و ن م س ت (te onthouden met het ezelsbruggetje: أنت موىس ). Patronen worden in de Arabische grammatica aangegeven met de wortelletters van het werkwoord ‘doen’: ف ع ل . Het patroon van مَكتوب is dus مَفعول . Veelvoorkomende patronen zijn: لعب شرب ك ت ب

patroon met ف ع ل

مَشَب

مَلعَب

مَكتَب bureau

مَفعَل

bar

stadion

plaats waar iets gebeurt

شارب

عب

كَاتِب

فاعِل

drinker drinkend

schrijver schrijvend

persoon die de handeling uitvoertَ فَعَل \ فَعِل \ فَعُل voltooide tijd 3 e persoon enkelvoud

speler

َلَعِب َشَِب

َكَتَب

hij dronk مَشوب

hij speelde

hij schreef

مَلعوب

مَكتوب

مَفعول

voltooid deelwoord / dat wat de handeling ondergaat

gedronken gespeeld geschreven

31

31

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

اِلعَب 10

Speel!

Speel het spel ‘Wortels en patronen’. Je krijgt kaartjes en een werkblad van je docent. a Verdeel de 25 kaarten met Arabische woorden in vijf voor jou logische groepen. Hoe heb je de woorden ingedeeld? b Achterhaal de betekenis van de gevonden stammen en patronen. c Werk in tweetallen. Maak zelf nieuwe woorden door de patronen en de stammen te combineren. Probeer samen met je medecursist de betekenis van jullie zelfbedachte woord te bedenken. Behalve het regelmatig meervoud (het achtervoegsel ـون voor mannelijke woorden en het achtervoegsel ـات voor vrouwelijke woorden) (  Deel 1, 6.2.B) bestaan er onregelmatige meervouden, in het Arabisch gebroken meervouden genoemd. Een gebroken meervoud vorm je niet met een achtervoegsel, maar door een verandering van het klinkerpatroon in het woord, zoals in deze voorbeelden. meervoud enkelvoud بُيوت huizen بَيت huis غُرَف kamers غُرفة kamer شَبابيك ramen شُبّاك raam كُتُب boeken كِتاب boek ط ُّب studenten طالِب student Gebroken meervoud

جَمع التّكسري C

Ook in deze meervouden herken je de drie wortelletters.

32

32

القواعد 1.2

Het gebroken meervoud kent veel verschillende patronen. Hiervoor bestaan geen vaste regels. Daarom is het handig om het meervoud samen met het enkelvoud uit je hoofd te leren. In de woordenlijst zie je of een woord een gebroken meervoud heeft. Sommige patronen komen vaker voor dan andere, zoals: أَفعال , فُعَل , فُعول en فَعائِل .

10 إىل 1 العَد مِن D

Dingen tellen: 1, 2 en 3 tot en met 10

In het Arabisch staat het telwoord één واحِد als een bijvoeglijk naamwoord achter het getelde. Bij vrouwelijke woorden wordt het telwoord één vrouwelijk: واحِدة . (  Deel 1, 5.2.A)

طاوُلة واحِدة بَيت واحِد Naast het enkel- en meervoud heeft het Arabisch een tweevoud, de dualis. Een woord wordt een tweetal door de uitgang ـان achter het enkelvoud te plaatsen.

طاوُلَتان

بَيتان

Weet je het nog: de ة verandert in een ت als er iets achter komt. (  Deel 1, 2.3.B) En in spreektaal wordt voor het tweevoud de uitgang ـَني gebruikt: بَيتَني en طاوُلَتَني .

33

33

- مرحبا يف بيتي 1 الدرس

De telwoorden 3 tot en met 10 staan, net als in het Nederlands, vóór hetgeen je telt en worden gevolgd door een meervoud. (  Deel 1, 5.2.A) Het Arabisch past bij deze getallen een bezitsconstructie toe. In het Nederlands kun je de volgende tussenstap gebruiken:

طاوُالت 3

بُيوت 3

‘een drietal van tafels’

‘een drietal van huizen’

ثَالث طاوُالت

ثَالثة بُيوت

Samenvatting:

طاوُلة واحِدة

بَيت واحِد

1 2

طاوُلَتان

بَيتان

… طاوُالت 5 ،4 ،3 ثَالث، أَربَع، خَمس … طاوُالت

… بُيوت 5 ،4 ،3 ثَالثة، أَربَعة، خَمسة … بُيوت 3-10

Een bijzondere eigenschap van het Arabisch is dat de getallen 3 tot en met 10 het tegenovergestelde geslacht krijgen van het woord dat geteld wordt. ثَالثة بُيوت  het telwoord

wordt vrouwelijk  is mannelijk  بَيت wordt mannelijk  is vrouwelijk  طاوُلة

ثَالث طاوُالت  het telwoord

In de spreektaal wordt dit onderscheid niet gemaakt en gebruikt men de vrouwelijke telwoorden.

34

34

القواعد 1.2

عَد األَشياء 11

Dingen tellen

اِسأَل زَميلك: «كَم … يف الصّورة؟» Werk in tweetallen. Vraag aan je medecursist hoeveel stuks van bepaalde spullen je op het plaatje ziet. كَم ساعة يف الصّورة؟ يف الصّورة ساعة واحِدة.

35

35

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online