Petra Poelmans en Olav Severijnen - De APA-richtlijnen

4.4  Voorbeelden van referenties per soort bron

Let op: ■ Wanneer de namen van de redacteurs onbekend zijn schrijf je enkel ‘In’. ■ In een Engelstalige literatuurlijst gebruik je hoofdletters: (Ed.) en (Eds.). Als je de gehele bundel of het gehele geredigeerde boek opneemt, staan de redactieleden vermeld als auteur. Je voegt dan meteen na de namen (red.) toe, dus voor het jaartal.

4.4.4 Vertaalde boeken Het algemene format voor een vertaling ziet er als volgt uit.

Auteur, A.A. (jaar uitgave vertaling). Nederlandstalige titel (vert. naam van de vertaler). Locatie: Uitgever. (Oorspr. Oorspronkelijke titel en ondertitel. Locatie: Uitgever.) De algemene regel is dat je de bron weergeeft in de taal waarin je hem gelezen hebt. Heb je een Spaanstalig werk gelezen, dan neem je de Spaanse titel op, heb je een Arabisch werk gelezen, dan geef je de Arabische titel, enzovoort. Als je een vertaald werk hebt gelezen, geef je in de literatuurlijst de gege- vens van het vertaalde werk. Meteen na de titel, tussen haakjes, neem je de naam van de vertaler op. Je laat deze naam voorafgaan door ‘vert.’. Als je een vertaling in het Engels gelezen hebt, neem je voorafgaand aan de naam van de vertaler ‘trans.’ op. Na de gegevens over de uitgever en de plaats van uit- gave van de vertaling geef je de originele titel en de gegevens over de uitgever en de plaats van uitgave van het oorspronkelijke werk. De informatie over het oorspronkelijke werk volgt op de mededeling ‘Oorspr.’. In een Engelsta- lige literatuurlijst gebruik je ‘Orig.’. De gegevens over het originele werk geef je wederom tussen haakjes: Rowling, J.K. (1997/1998). Harry Potter en de steen der wijzen (vert. W. Buddingh’). Amsterdam: De Harmonie. (Oorspr. Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Londen: Bloomsbury.) Let op: ■ Alleen de titel van het oorspronkelijke werk wordt gecursiveerd. ■ De APA-richtlijnen schrijven voor dat uitsluitend het publicatiejaar van de vertaling gegeven wordt. Dat kan echter leiden tot misverstanden, bij- voorbeeld bij vertalingen die na het overlijden van de auteur verschenen. ■ Religieuze en klassieke werken worden niet opgenomen in de literatuur- lijst.

97

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker