Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay - Van tekst naar text

Before we start: wat is vertalen eigenlijk?

1c This makes Van Persie top scorer in the Premier League. 2c This might give the impression that Boris Johnson has become obsessed with London. 3c That shows that the opposite is true. In deze zinnen is het oorspronkelijke bijwoordelijke element aan het begin doorgaans vertaald met this of that, dat tegelijkertijd als grammaticaal on derwerp fungeert. Hoewel het zeker goed mogelijk is een Engelse zin te be ginnen met een ander element dan het subject, bijvoorbeeld een bijwoorde lijke bepaling, wordt het Engels toch gekenmerkt door constructies waarbij specifieke informatie als subject wordt geformuleerd, anders dan in het Ne derlands. De Engelse formuleringen mogen dan niet altijd bijzonder logisch klinken, zoals in 7b en 8b hieronder, maar ze zijn wel zeer idiomatisch: zo zeg je het in het Engels. Hier volgen enkele voorbeelden:

4a Waarom? Daarom . 4b Why? That ’s why. 5a En daarmee was de tragedie van Bergkamp compleet. 5b And that made Bergkamp’s tragedy complete.

6a In figuur 3 zien we de correlatie. 6b Figure 3 shows the correlation.

7a In de tekst staat duidelijk dat dit verboden is. 7b The text clearly states that this is forbidden. 8a In dit bed kunnen vier mensen slapen. 8b This bed sleeps four.

Er zijn veel meer van deze zogenoemde omzettingen, en hoe meer omzettin gen je beheerst als onderdeel van je vertaaltrukendoos, hoe beter je in staat zult zijn om een tekst in het Engels te produceren die echt Engels klinkt. Al met al: goede vertalers hebben een reeks algemene strategieën en structuuromzettingen tot hun beschikking en kunnen goed beoordelen wel ke strategieën relevant zijn voor het oplossen van een specifiek probleem, en wat het communicatieve effect is van die strategieën. Door het hele boek heen besteden we aandacht aan vertaalstrategieën. Begintermen voor de professionele vertaler We kunnen nu het belang van de kernonderdelen van het vertaalproces, zo als hierboven geschetst, goed in kaart brengen door te kijken naar de for mele eindcompetenties van studenten aan vertaalopleidingen. De hbo-ver-

19

Made with FlippingBook Digital Proposal Maker