Adrie Meijer - Praktisch woordenboek Zweeds-Nederlands

Z

Praktisk ordbok Svenska Nederländska

Zweeds Nederlands Praktisch woordenboek

Z

Adrie Meijer

u i t g e v e r ij

c o u t i n h o

Praktisk ordbok Svenska-Nederländska Praktisch woordenboek Zweeds-Nederlands

Adrie Meijer

C

u i t g e v e r ij

c o u t i n h o

bussum 2014

© 2014 Uitgeverij Coutinho bv Alle rechten voorbehouden. Behoudens de in of krachtens de Auteurswet van 1912 gestelde uitzonderingen mag niets uit deze uitgave worden verveelvoudigd, opgeslagen in een geautomatiseerd gegevensbestand, of openbaar gemaakt, in enige vorm of op enige wijze, hetzij elektronisch, mechanisch, door fotokopieën, opnamen, of op enige andere manier, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de uitgever. Voor zover het maken van reprogra fi sche verveelvoudigingen uit deze uitgave is toegestaan op grond van artikel 16 h Auteurswet 1912 dient men de daarvoor wettelijk verschuldigde vergoedingen te voldoen aan Stichting Reprorecht (Postbus 3051 , 2130 KB Hoofddorp, www.reprorecht.nl). Voor het overnemen van (een) gedeelte(n) uit deze uitgave in bloemlezingen, readers en andere compilatiewerken (artikel 16 Auteurswet 1912 ) kan men zich wenden tot Stichting PRO (Stichting Publicatie- en Reproductierechten Organisatie, Postbus 3060 , 2130 KB Hoofddorp, www.stichting-pro.nl).

Uitgeverij Coutinho Postbus 333 1400 AH Bussum info@coutinho.nl www.coutinho.nl

Omslag / Omslag: Steef Liefting, Amsterdam Sättning / Opmaak binnenwerk: Imago Mediabuilders, Amersfoort

Noot van de uitgever Wij hebben alle moeite gedaan om rechthebbenden van copyright te achterhalen. Personen of instanties die aanspraak maken op bepaalde rechten, wordt vriendelijk verzocht contact op te nemen met de uitgever.

ISBN 978 90 469 0388 9 NUR 627

Förord

Den här boken är del 1 , Svenska-Nederländska, av Praktisk ordbok Svenska-Nederländska och Nederländska-Svenska. Med del 2 , Nederländska-Svenska, utgör den en praktisk ordbok för svenskspråkiga personer som vill lära sig nederländska språket och för nederländskspråkiga personer som vill lära sig svenska språket. Efter varje uppslagsord ges inte bara stavning och betydelse, utan också information om ordklass, böjning, och i många fall ordbildningsexempel, satsexempel och uttryck. Under alla de år som jag har arbetat som svensklärare har jag märkt att det hos mina kursdeltagare fi nns ett stort behov av en sådan ordbok: en ordbok där man hittar direkt all information som man behöver för att verkligen kunna använda ett ord. Det har varit ett av många skäl till att jag påbörjade projektet. Eftersom jag kan föreställa mig att samma behov fi nns hos svenskar som vill lära sig nederländska, har jag valt att ge böjningsformerna i bägge delarna, både vid uppslagsorden och vid översättningarna. Ordboken har ca 50 000 uppslagsord, 25 000 per del. Många är nederländska och svenska ord som används i dagligt tal, och denna bok är därför en behändig kunskapskälla när man söker ett ord i en viss situation: hemma och jobb, hobby och fritid, semester och på resa. Dessutom har det förts in ett antal speci fi ka begrepp, som är bra att veta när man bor och jobbar i Nederländerna eller Belgien. Det är till exempel tekniska ord och speci fi ka fackord när man köper ett hus och när man ska deklarera. Viktiga geogra fi ska namn fi nns också med i boken: namnen på länderna i världen, namnen på Sveriges landskap och de viktigaste huvudstäderna i Europa. Längst bak i boken fi nns en karta över Sverige. Vilka ord som fi nns med i den här ordboken är mitt personliga val och är baserat på min erfarenhet som svensklärare i Nederländerna och i Sverige. Jag ber alla som använder den här boken att komma med förslag till förbättringar och nya ord för en ny upplaga. Beträffande stavning och böjning bygger den här ordboken på Svenska Akademins ordlista över svenska språket (SAOL, 2006 ) och De Woordenlijst Nederlandse Taal (het Groene Boekje , 2005 ). I de fall det ges information om uttal efter svenska uppslagsord bygger den på Per Hedelins standardverk Norstedts svenska uttalslexikon , (Stockholm, 1997 ). Att skriva en sådan ordbok tar lång tid och är dessutom ett ensamt arbete. Så har det också varit för mig. Men under alla dessa år som jag har arbetat på den här boken har det alltid funnits människor som ställt upp och hjälpt till i fall jag har haft frågor: Michael Rörby, Torbjörn och Anita Hoffner, David och Inga-Maj Grafström, Inez Wiberg och Jörgen Eriksson. De ska ha stort tack!

Jag tackar också Nynke Coutinho och Tineke Telkamp på Uitgeverij Coutinho, och Hans de Groot och Yvette Hiemstra som har läst igenom manuset till min ordbok.

Jag hoppas att den här ordboken kommer att visa sig vara en behändig uppslagsbok för alla svenskspråkiga och nederländskspråkiga som vill utvidga sina kunskaper i nederländskan respektive svenskan.

Amsterdam, sommar 2014 Adrie Meijer

Adrie Meijer har läst svenska vid Amsterdams universitet. Han har över trettio års erfarenhet som svensklärare vid fl era folkuniversitet, universitet och språkinstitut i Nederländerna och i Sverige. Han är även författare till fl era svenska kursböcker för nederländskspråkiga.

Voorwoord

Dit boek is deel 1 , Zweeds-Nederlands, van het Praktisch woordenboek Zweeds-Nederlands en Nederlands-Zweeds. Samen met deel 2 , Nederlands-Zweeds, vormt het een praktisch woordenboek voor Nederlandstaligen die Zweeds willen leren en voor Zweedstaligen die Nederlands willen leren. Van elk trefwoord vind je niet alleen de spelling en de betekenis, maar ook informatie over de woordsoort, de verbuiging of vervoeging, en in veel gevallen samenstellingen met dat woord, voorbeeldzinnetjes en uitdrukkingen. In de vele jaren dat ik als docent Zweeds werkzaam ben, heb ik gemerkt dat er bij mijn cursisten een grote behoefte bestaat aan een dergelijk woordenboek: een woordenboek waarin je meteen alle informatie vindt die nodig is om een woord echt te kunnen gebruiken. Dit is een van de redenen geweest dat ik dit project ben begonnen. Omdat ik me kan voorstellen dat dezelfde behoefte bestaat bij Zweden die Nederlands willen leren, heb ik ervoor gekozen om in beide delen de verbuigingen en vervoegingen te geven, bij de trefwoorden én de vertalingen. Het woordenboek heeft ongeveer 50 . 000 trefwoorden, 25 . 000 per deel. Veel daarvan zijn Zweedse en Nederlandse woorden uit het dagelijks taalgebruik, en dit boek is dan ook een handige lexicale bron van informatie wanneer je een woord zoekt in de context van wonen en werken, hobby en vrije tijd of vakantie en reizen. Daarnaast is een aantal meer speci fi eke begrippen opgenomen die te maken hebben met wonen en werken in Zweden. Dit zijn meer technische termen en speci fi ek jargon die bijvoorbeeld nodig zijn als je een huis koopt of belastingaangifte doet. In het boek zijn ook belangrijke geogra fi sche namen opgenomen: de namen van de landen in de wereld, de namen van de gebieden ( landskap ) in Zweden en de belangrijkste hoofdsteden van Europa. Achterin is een kaart opgenomen van Zweden. Welke woorden in dit woordenboek staan is mijn persoonlijke keuze geweest. Deze is gebaseerd op mijn ervaring als docent Zweeds in Nederland en Zweden. Ik verzoek iedereen die dit woordenboek gebruikt met voorstellen te komen voor verbeteringen en nieuwe woorden voor een nieuwe druk. De spelling en de verbuigingen en vervoegingen zijn gebaseerd op De Woordenlijst Nederlandse Taal (het Groene Boekje , 2005 ) en Svenska Akademins ordlista över svenska språket (SAOL, 2006 ). Aanvullende informatie over de uitspraak van Zweedse trefwoorden is gebaseerd op het standaardwerk van Per Hedelin, Norstedts svenska uttalslexikon , (Stockholm, 1997 ). Het schrijven van een dergelijk woordenboek neemt veel tijd en is bovendien eenzaam werk. Zo is dat ook voor mij geweest. Maar gedurende al de jaren dat ik aan dit boek heb gewerkt, zijn er personen geweest die hebben geholpen als ik met vragen zat: Michael Rörby, Torbjörn en Anita Hoffner, David en Inga-Maj Grafström, Inez Wiberg en Jörgen Eriksson. En mijn cursisten natuurlijk, die met voorstellen voor woorden zijn gekomen. Ik ben allen veel dank verschuldigd!

Ik bedank ook Nynke Coutinho en Tineke Telkamp van Uitgeverij Coutinho, en Hans de Groot en Yvette Hiemstra, die het manuscript van mijn woordenboek hebben nagekeken.

Ik hoop dat dit woordenboek een handig naslagwerk zal blijken voor alle Nederlandstaligen en Zweedstaligen die hun kennis van het Zweeds respectievelijk het Nederlands willen vergroten.

Amsterdam, zomer 2014 Adrie Meijer

Drs. Adrie Meijer studeerde scandinavistiek aan de Universiteit van Amsterdam. Hij heeft ruim dertig jaar ervaring als docent Zweeds aan diverse volksuniversiteiten, universiteiten en taleninstituten in Nederland en Zweden. Hij is ook auteur van verschillende cursusboeken Zweeds voor Nederlandstaligen.

Innehåll / Inhoud

Anvisningar hur man ska använda den här ordboken 10 1 Uppslagsord, ordklass, översättning och betydelse 10 2 Uttal och betoning 12 3 Symbolerna ~ (tilde), - (bindestreck), / (snedstreck) och | (lodrätt streck) 12 4 Symbolerna • och ▼ 13 5 Böjning 14 5 . 1 Substantiv 14 5 . 2 Adjektiv 14 5 . 3 Verb 15 5 . 4 Pronomen 16 5 . 5 Bestämd artikel 17 Aanwijzingen voor het gebruik van dit woordenboek 18 1 Trefwoord, woordsoort, vertaling en betekenis 18 2 Uitspraak en klemtoon 20 3 De symbolen ~ (tilde), - (streepje), / (schuine streep) en | (verticale streep) 20 4 De symbolen • en ▼ 21

5 Verbuiging en vervoeging 22 5 . 1 Zelfstandig naamwoord 22 5 . 2 Bijvoeglijk naamwoord 22 5 . 3 Werkwoord 23

5 . 4 Voornaamwoord 25 5 . 5 Bepaald lidwoord 25

Det svenska alfabetet / Het Zweedse alfabet 26 Det nederländska alfabetet / Het Nederlandse alfabet 26

A - Ö 29

Geogra fi sk karta över Sverige / Geogra fi sche kaart van Zweden 681

10

Anvisningar hur man ska använda den här ordboken

1

Uppslagsord, ordklass, översättning och betydelse

Varje artikel i den här ordboken börjar med uppslagsordet, ordets grundform, i fetstil. Uppslagsorden står i alfabetisk ordning. Uppslagsordet följs av en ordklassuppgift i understruken stil. De använda förkortningarna är:

adj art adv

adjektiv artikel adverb

conj konjunktion dem.pron demonstrativt pronomen det.pron determinativt pronomen interj interjektion num räkneord pers.pron personligt pronomen pos.pron possessivt pronomen prep preposition pron pronomen rel.pron relativt pronomen s substantiv v verb

Översättningarna presenteras efter varandra. I de fall när det fi nns en översättning som är det oftast förekommande alternativet, presenteras det först. Översättningarna står annars i alfabetisk ordning. I språkproven ges ytterligare information om hur du ska använda översättningarna. När ett uppslagsord har olika betydelser, men böjs och uttalas på samma sätt i dessa betydelser, fi nns betydelserna med under samma uppslagsord. De är numrerade. Till exempel: fjäll n s (-et;--) 1 berg (-en) in Noord-Scandinavië die tot boven de boomgrens reikt, gebergte n (-s) • han tycker om att vandra i ~ en hij houdt ervan in de bergen te wandelen, hög ~ hooggebergte 2 schub (-ben) • ~ fi sk schubvis 3 huidschilfer (-s) När ett uppslagsord har olika betydelser och när de böjs och/eller uttalas på olika sätt i dessa betydelser skiljs de åt genom en upphöjd siffra före uppslagsordet. Till exempel: 1 byrå s (-n;-ar) ladekast (-en) 2 byrå s (-n;-er) bureau n (-s), kan | toor n (-toren) • rese ~ reisbureau

11

Det gäller också för uppslagsord som tillhör olika ordklasser. Till exempel:

1 nej interj nee • jobbar du i morgon? - ~ , jag har ledigt! werk jij morgen? -nee, ik ben vrij!, ~ men vad roligt! nee maar wat leuk! 2 nej n s (-et;--) afwijzing (-en), nee n • ett bestämt ~ een stellig nee I vissa fall kan det vara svårt att lista ut till vilken grundform en viss form hör. Det gäller för bl. a. verb med oregelbunden böjning, adjektiv med orgelbunden komparativ etc. Dessa oregelbundna former fi nns inlagda som egna uppslagsord med hänvisning till ordets grundform. Till exempel:

lät → låta sämre, sämst → dålig

När ett uppslagsord kan stavas på två olika sätt står den andra varianten inom parentes efter uppslagsordet. Till exempel:

sjyst , ( schyst ) adj (--,-a) goed (-e), rechtschapen (--)

På samma sätt ges förkortningar.

Inom klammerparentes står i kursivstil information om ämnesområde. De använda förkortningarna är:

{ astrol }

astrologi biologi botanik dataterm fotogra fi

{ biol } { bot }

{ comp } { foto } { fys } { hand } { kem } { ling } { mar } { mat } { med } { mil } { mus } { jur }

fysik

handel juridik

kemi

lingvistik

sjöfart

matematik

medicin

militärterm

musik politik

{ pol } { rel } { spel } { tek }

religion

spel/idrott

teknik

För att skilja singularis och pluraris åt används:

{ sg } { pl }

singularis

pluralis

12

När det saknas en synonym som översättning omskrivs betydelsen inom hakparentes. Till exempel:

surströmming s (-en;-ar) [door middel van gisting geconserveerde Oostzeeharing in blik]

2

Uttal och betoning

För dem som inte har svenska som modersmål är den svenska vokalen o ofta ett problem, när det gäller uttalet. Därför ges efter de svenska uppslagsord som har ett eller fl era o alltid information om hur o:et uttalas:

[o] betyder att o uttalas som i det svenska ordet bo [å] betyder att o uttalas som i det svenska ordet gott

I fall där det kan råda tvivel om hur vissa konsonanter i svenska ord uttalas används följande anvisningar:

[g] uttalas som g som i det svenska ordet gud [k] uttalas som k som i det svenska ordet kal [v] uttalas som v som i det svenska ordet terapeut [ç] är det svenska tj-ljudet, som i det svenska ordet kjol [ ɧ ] är det svenska sj-ljudet, som i det svenska ordet sju

I några enstaka fall ges information om vilken stavelse i svenska eller nederländska ord som är betonad. Den betonade stavelsen är understruken. Till exempel:

tobak [to-] s (-en) tabak [-bak]

3 Symbolerna ~ (tilde), - (bindestreck), / (snedstreck) och | (lodrätt streck)

Med tecknet ~ (tilde) markeras upprepning av uppslagsordet i språkproven. Till exempel:

honung [å] s (-en) honing • ~ skaka honingraat ⇒ ~ skaka står för honungskaka .

Med tecknet - (bindestreck) markeras upprepning av uppslagsordet i böjningsformerna. Det gäller också för översättningarna. Till exempel:

hamn s (-en;-ar) haven (-s) ⇒ -en;-ar efter uppslagsordet står för hamnen; hamnar , -s efter översättningen står för havens .

13

Snedstreck / används för att ange varianter. Till exempel:

grej s (-en;-er/-or) ding n (-en) ⇒ Pluralform är grejer eller grejor .

kalci | um n s (-et/-um/-umet) calcium n ⇒ Bestämd form är kalciet , kalcium eller kalciumet .

banjo [o/å] s (-n;-r) { mus } banjo (- ’ s) ⇒ O:et har två uttalsvarianter.

list | a s (-an;-or) lijst (-en) • en ~ på/över saker een lijst met dingen ⇒ Både en lista på saker och en lista över saker är korrekt svenska.

Snedstreck används också för att ange alternativ. Till exempel:

2 ljus n s (-et;--) 1 licht n (-en) • ~ och mörker licht en duisternis, tända/släcka ~ et het licht aandoen/uitdoen ⇒ Frasen tända ljuset är het licht aandoen och frasen släcka ljuset är het licht uitdoen .

Har uppslagsordet | (lodrätt streck) markeras med tecknen - eller ~ upprepning av den del av uppslagsordet som står före lodrätt streck. Till exempel:

fl ick | a s (-an;-or) meisje n (-s) • ~ skola meisjesschool ⇒ -an;-or står för fl ickan; fl ickor och ~ skola står för fl ickskola .

Också när | (lodrätt streck) används i en översättning markeras med tecknet - upprepning av den del av ordet som står före lodrätt streck. Till exempel:

berömdhet s (-en;-er) beroemd | heid (-heden) ⇒ -heden står för beroemdheden .

4 Symbolerna • en ▼ Tecknet • står efter översättningarna och anger att det följer ett eller fl era språkprov. Oftast är det ordbildningsexempel och satsexempel där uppslagsordet används i bokstavlig betydelse. Här hittar du också många exempel på uppslagsordet i kombination med rätt preposition. Efter tecknet ▼ följer exempel på idiom och uttryck där uppslagsordet används i överförd eller bildlig betydelse. Skiljelinjen mellan de båda kategorierna är inte alltid klar, men meningen med all information som fi nns med efter översättningarna är att bringa klarhet i hur uppslagsordet används i olika sammanhang.

14

5

Böjning

5 . 1

Substantiv

Ett upphöjt n ( n ) anger att substantivet är neutrum. Substantiv som inte har upphöjt n är utrum. Det gäller för både svenska och nederländska substantiv. Ett upphöjt n inom parentes ( (n) ) anger att substantivet är både utrum och neutrum.

Vid svenska uppslagsord som är substantiv ges inom parentes bestämd form singularis och obestämd form pluralis. Vid den nederländska översättningen ges inom parentes

pluralformen. Till exempel:

harpun s (-en;-er) harpoen (-en) tryckeri n s (-et;-er) drukkerij (-en)

Genom att tillämpa de grammatikaliska reglerna som gäller för svenskan och nederländskan kan du härleda substantivets alla former:

Svenska : en harpun , harpunen , harpuner , harpunerna Nederländska : een harpoen , de harpoen , harpoenen , de harpoenen

Svenska : ett tryckeri , tryckeriet , tryckerier , tryckerierna Nederländska : een drukkerij , de drukkerij , drukkerijen , de drukkerijen

När en av de här formerna saknas fi nns den formen inte. Till exempel:

rökelse s (-n;-r) wierook ⇒ I svenskan fi nns det här substantivet också i pluralis, men i nederländskan fi nns substantivet bara i singularis.

När formen i obestämd pluralis sammanfaller med substantivets grundform markeras det med (--). I praktiken gäller det bara svenska substantiv. Till exempel:

tvättfat n s (-et;--) wasbak (-ken) ⇒ Pluralformen av tvättfat är alltså tvättfat .

5 . 2

Adjektiv

Svenska uppslagsord som är adjektiv följs inom parentes av obestämd form singularis neutrum och obestämd form pluralis (som är lika med bestämd form). Vid den nederländska översättningen ges inom parentes obestämd form utrum (som är lika med pluralform och bestämd form). Till exempel:

vit adj (-t,-a) wit (-te)

15

⇒ Så hittar du själv:

Svenska

Nederländska

een witte stoel een wit huis witte stoelen de witte stoelen

en vit stol ett vitt hus vita stolar

de vita stolarna

När en form sammanfaller med grundformen markeras det med (--). Till exempel:

lätt adj (--,-a) licht (-e) ⇒ Obestämd form neutrum av lätt är alltså lätt .

Med understreck (__) anges att den formen inte fi nns eller dess användning undviks. Till exempel:

rädd adj (__,-a) bang (-e) ⇒ Ett-formen av rädd undviks.

Komparativ och superlativ anges bara om formerna är oregelbundna. Det gäller både för adjektiv och adverb. Till exempel:

hög adj (-t,-a;högre,högst) hoog (hoge) gärna adv (hellre,helst) graag (liever,liefst)

När det saknas böjningsformer innebär detta att adjektivet bara används predikativt i den givna formen. Till exempel: 1 slut adj 1 afgelopen, op, over, uitverkocht, voorbij • lektionen är ~ de les is afgelopen

5 . 3

Verb

Svenska uppslagsord som är verb följs inom parentes av imperfekt, supinum och (om formen fi nns) perfektparticip utrum. Vid den nederländska översättningen ges inom parentes imperfekt tredje person singularis och supinum. Dessutom anges med vilket hjälpverb perfektum i aktivet bildas; formen som ges är tredje person singularis ( ‘ heeft ’ eller ‘ is ’ : ‘ heeft ’ förkortas till ‘ h. ’ ). Till exempel:

asfaltera v (-de;-t,-d) asfalteren (asfalteerde, h. geasfalteerd) ⇒ Grundformerna är alltså:

Svenska : asfalterade, asfalterat, asfalterad Nederländska : asfalteerde, heeft geasfalteerd

16

och:

backa v (-de;-t,-d) achteruitgaan (ging achteruit, is achteruitgegaan) ⇒ Grundformerna är alltså: Svenska : backade, backat, backad Nederländska : ging achteruit, is achteruitgegaan

Vid den nederländska översättningen ges inga böjningsformer när: - det gäller en omskrivning med verben hebben , zijn eller worden - översättningen är mycket utförlig och/eller det praktiskt sett inte tjänar någon nytta att ge böjningsformer Många verb i svenskan och nederländskan är starka och oregelbundna. Också dessa former hittar du som böjningsformer efter uppslagsordet och översättningarna. Till exempel:

skär | a v (skar;skurit,skuren) snijden (sneed, h. gesneden) ⇒ Grundformerna är alltså: Svenska : skar, skurit, skuren Nederländska : sneed, heeft gesneden

I några enstaka fall ges också presensformen, när den formen är svår att lista ut. Till exempel:

var | a v (är;var;varit) zijn (is;was, is geweest)

Obs: när ett verb har fl er betydelser med samma översättning och samma böjningsformer meddelas böjningsformerna bara efter första översättningen. Till exempel: bjud | a v (bjöd;bjudit,bjuden) 1 aanbieden (bood aan, h. aangeboden), bieden (bood, h. geboden) • ~ a någon en stol iemand een stoel aanbieden, landet har mycket att ~ a het land heeft veel te bieden, ~ a motstånd tegenstand bieden 2 trakteren (trakteerde, h. getrakteerd), uitnodigen (nodigde uit, h. uitgenodigd) • beställ en öl till, jag ~ er bestel nog een biertje, ik trakteer, ~ a någon hem på middag iemand thuis voor het eten uitnodigen 3 bieden • ~ a 70 000 kronor för bilen 70 . 000 kronen voor de auto bieden ▼ det ~ er mig emot att … het staat mij tegen om te …

⇒ Det nederländska verbet bieden i betydelsen 1 och 3 har samma böjningsformer: bood, heeft geboden .

5 . 4

Pronomen

Vid svenska uppslagsord som är demonstrativa pronomen meddelas neutrumform singularis och pluralform. De här formerna ges också vid den nederländska översättningen. Till exempel:

denna dem.pron (detta,dessa) deze (dit,deze), die (dat,die)

17

Sådana böjningsformer meddelas – om de fi nns – också vid andra pronomen. Till exempel:

din pos.pron (ditt,dina) jouw, van jou

Vid svenska och nederländska personliga pronomen meddelas objektform. Till exempel:

ni pers. pron (er) jullie (jullie)

Objektsformer som är svåra att hitta är inlagda som egna uppslagsord med hänvisning till subjektformen. Till exempel:

mig → jag

5 . 5

Bestämd artikel

Bestämd artikel i svenskan bildas med ett suf fi x. Det är -(e)n och -(e)t i singularis och -na , -n och -en i pluralis. Jämför:

Svenska: bilen, pojken, bilarna, pojkarna Nederländska : de auto, de jongen, de auto ’ s, de jongens

Svenska : diket, huset, dikena, husen Nederländska : de sloot, het huis, de sloten, de huizen

Bestämd artikel som suf fi x fi nns inte med som uppslagsord i den här svensk-nederländska delen.

Se www.coutinho.nl för böcker om svensk och nederländsk lingvistik och grammatik.

18

Aanwijzingen voor het gebruik van dit woordenboek

1

Trefwoord, woordsoort, vertaling en betekenis

Elke paragraaf in dit woordenboek begint met het trefwoord, de grondvorm van het woord, dat vet gedrukt is. De trefwoorden staan in alfabetische volgorde. Het trefwoord wordt gevolgd door een onderstreepte aanduiding over de woordsoort. De gebruikte afkortingen zijn:

adj art adv

bijvoeglijk naamwoord

lidwoord bijwoord

conj voegwoord dem.pron aanwijzend voornaamwoord det.pron bepalingaankondigend voornaamwoord interj tussenwerpsel num telwoord

pers.pron persoonlijk voornaamwoord pos.pron bezittelijk voornaamwoord prep voorzetsel pron voornaamwoord rel.pron betrekkelijk voornaamwoord s zelfstandig naamwoord v werkwoord

De vertalingen worden na elkaar gegeven. Als er sprake is van alternatieven die duidelijk het meest algemeen zijn of het vaakst voorkomen, staan deze vooraan. Verder staan de vertalingen in alfabetische volgorde. De taalvoorbeelden geven meer informatie over hoe je de vertalingen moet gebruiken. Wanneer een trefwoord verschillende betekenissen heeft, maar in die betekenissen op dezelfde manier wordt verbogen of vervoegd en uitgesproken, staan de betekenissen genummerd onder hetzelfde trefwoord. Bijvoorbeeld: fjäll n s (-et;--) 1 berg (-en) in Noord-Scandinavië die tot boven de boomgrens reikt, gebergte n (-s) • han tycker om att vandra i ~ en hij houdt ervan in de bergen te wandelen, hög ~ hooggebergte 2 schub (-ben) • ~ fi sk schubvis 3 huidschilfer (-s) Wanneer een trefwoord verschillende betekenissen heeft en in die betekenissen verschillend wordt verbogen of vervoegd of uitgesproken, worden deze woorden onderscheiden door een cijfer in superscript voor het trefwoord. Bijvoorbeeld: 1 byrå s (-n;-ar) ladekast (-en) 2 byrå s (-n;-er) bureau n (-s), kan | toor n (-toren) • rese ~ reisbureau

19

Dit geldt ook voor trefwoorden van een verschillende woordsoort. Bijvoorbeeld:

1 nej interj nee • jobbar du i morgon? - ~ , jag har ledigt! werk jij morgen? -nee, ik ben vrij!, ~ men vad roligt! nee maar wat leuk! 2 nej n s (-et;--) afwijzing (-en), nee n • ett bestämt ~ een stellig nee In bepaalde gevallen kan het moeilijk zijn erachter te komen wat de grondvorm van een bepaald woord is. Dat geldt onder andere voor werkwoorden met een onregelmatige vervoeging en bijvoeglijke naamwoorden met een onregelmatige vergrotende trap. Deze onregelmatige vormen zijn opgenomen als zelfstandige trefwoorden met verwijzing naar de grondvorm van het woord. Bijvoorbeeld:

lät → låta sämre, sämst → dålig

Wanneer een trefwoord op twee verschillende manieren gespeld kan worden, staat de variant tussen haken na de eerste vorm. Bijvoorbeeld:

sjyst , ( schyst ) adj (--,-a) goed (-e), rechtschapen (--)

Hetzelfde geldt voor afkortingen.

Tussen accolades staat – cursief gedrukt – informatie over vakgebied. De gebruikte afkortingen zijn:

{ astrol }

sterrenbeeld

{ biol } { bot }

biologie

plantenrijk

{ comp } { foto } { fys } { hand } { kem } { ling } { mar } { mat } { med } { mil } { mus } { jur }

computerterm

fotogra fi e

natuurkunde

handel

rechtspraak scheikunde taalkunde

zeevaart wiskunde

geneeskunde militaire term

muziek politiek

{ pol } { rel } { spel } { tek }

godsdienst spel/sport

techniek

20

Om onderscheid te maken tussen enkelvoud en meervoud worden gebruikt:

{ sg } { pl }

singularis

pluralis

Wanneer er geen vertaling bestaat van een trefwoord, wordt de betekenis omschreven tussen blokhaken. Bijvoorbeeld:

surströmming s (-en;-ar) [door middel van gisting geconserveerde Oostzeeharing in blik]

2

Uitspraak en klemtoon

Voor degenen die het Zweeds niet als moedertaal hebben, is de uitspraak van de Zweedse klinker o vaak een probleem. Daarom wordt bij de Zweedse trefwoorden die een of meer o ’ s bevatten altijd informatie gegeven over hoe deze klinkers uitgesproken worden:

[o] betekent dat o uitgesproken wordt zoals in het Nederlandse woord moet [å] betekent dat o uitgesproken wordt zoals in het Nederlandse woord mot

In de gevallen waarin twijfel kan ontstaan over de uitspraak van medeklinkers in Zweedse woorden zijn de volgende aanwijzingen gebruikt:

[g] wordt uitgesproken als de g in het Engelse good [k] wordt uitgesproken als de k in het Nederlandse kaal [v] wordt uitgesproken als de f in het Nederlandse heft [ç] is de Zweedse ‘ tj-klank ’ , zoals in het Nederlandse chic [ ɧ ] is de Zweedse ‘ sj-klank ’ , zoals ongeveer in het Duitse Mädchen

In enkele gevallen wordt informatie gegeven over welke lettergreep in Nederlandse of Zweedse woorden de klemtoon heeft. De beklemtoonde lettergreep is onderstreept. Bijvoorbeeld:

tobak [to-] s (-en) tabak [-bak]

3 De symbolen ~ (tilde), - (streepje), / (schuine streep) en | (verticale streep)

Met het teken ~ (tilde) wordt herhaling van het trefwoord aangegeven in de taalvoorbeelden. Bijvoorbeeld:

honung [å] s (-en) honing • ~ skaka honingraat ⇒ ~ skaka staat voor honungskaka .

21

Met het teken - (streepje) wordt herhaling van het trefwoord aangegeven in de verbuigingen of vervoegingen. Dat geldt ook voor de vertalingen. Bijvoorbeeld:

hamn s (-en;-ar) haven (-s) ⇒ -en;-ar achter het trefwoord staat voor hamnen; hamnar , -s achter de vertaling staat voor havens .

De schuine streep / wordt gebruikt om varianten aan te geven. Bijvoorbeeld:

grej s (-en;-er/-or) ding n (-en) ⇒ De meervoudsvorm is grejer of grejor .

kalci | um n s (-et/-um/-umet) calcium n ⇒ De bepaalde vorm is kalciet , kalcium of kalciumet .

banjo [o/å] s (-n;-r) { mus } banjo (- ’ s) ⇒ De o heeft twee uitspraakvarianten.

list | a s (-an;-or) lijst (-en) • en ~ på/över saker een lijst met dingen ⇒ Zowel en lista på saker als en lista över saker is goed.

Een schuine streep wordt ook gebruikt om alternatieven aan te geven. Bijvoorbeeld:

2 ljus n s (-et;--) 1 licht n (-en) • ~ och mörker licht en duisternis, tända/släcka ~ et het licht aandoen/uitdoen ⇒ tända ljuset is het licht aandoen en släcka ljuset is het licht uitdoen .

Heeft het trefwoord | (verticale streep), dan wordt met de tekens - of ~ de herhaling aangegeven van het deel van het trefwoord dat voor de verticale streep staat. Bijvoorbeeld:

fl ick | a s (-an;-or) meisje n (-s) • ~ skola meisjesschool ⇒ -an;-or staat voor fl ickan; fl ickor en ~ skola staat voor fl ickskola .

Ook als | (verticale streep) in een vertaling staat, wordt met het teken - de herhaling aangegeven van het deel van het woord dat voor de verticale streep staat. Bijvoorbeeld:

berömdhet s (-en;-er) beroemd | heid (-heden) ⇒ -heden staat voor beroemdheden .

4 De symbolen • en ▼ Het teken • staat na de vertalingen en geeft aan dat er een of meer taalvoorbeelden volgen. Meestal zijn dat samenstellingen met het trefwoord en voorbeeldzinnen met het trefwoord in de letterlijke betekenis. Ook vind je hier voorbeelden van het trefwoord in combinatie met het juiste voorzetsel.

22

Na het teken ▼ volgen voorbeelden van idioom en uitdrukkingen met het trefwoord in overdrachtelijke of fi guurlijke betekenis. De scheidslijn tussen de beide categorieën is niet altijd helder te trekken, maar samen met alle andere informatie die gegeven wordt helpt het toch om het gebruik van het trefwoord in verschillende contexten te verhelderen.

5

Verbuiging en vervoeging

5 . 1

Zelfstandig naamwoord

Een n in superscript ( n ) geeft aan dat het zelfstandig naamwoord onzijdig is. Zelfstandige naamwoorden zonder n in superscript zijn niet-onzijdig. Dat geldt voor zowel Zweedse als Nederlandse zelfstandige naamwoorden. Als de n in superscript tussen haken staat ( (n) ), is het woord zowel niet-onzijdig als onzijdig. Achter Zweedse trefwoorden die zelfstandige naamwoorden zijn, staan tussen haken de bepaalde vorm enkelvoud en de onbepaalde vorm meervoud. Bij de Nederlandse vertaling wordt tussen haken de meervoudsvorm vermeld. Bijvoorbeeld:

harpun s (-en;-er) harpoen (-en) tryckeri n s (-et;-er) drukkerij (-en)

Door de grammaticale regels voor het Zweeds en het Nederlands toe te passen, kun je hieruit alle vormen van het zelfstandig naamwoord a fl eiden:

Zweeds : en harpun , harpunen , harpuner , harpunerna Nederlands : een harpoen , de harpoen , harpoenen , de harpoenen

Zweeds : ett tryckeri , tryckeriet , tryckerier , tryckerierna Nederlands : een drukkerij , de drukkerij , drukkerijen , de drukkerijen

Als een van deze vormen ontbreekt, bestaat die vorm niet. Bijvoorbeeld:

rökelse s (-n;-r) wierook ⇒ In het Zweeds heeft dit zelfstandig naamwoord een meervoudsvorm, maar in het Nederlands komt dit woord alleen in het enkelvoud voor.

Wanneer het meervoud identiek is aan het enkelvoud, wordt dat aangegeven met (--). In de praktijk betreft dit alleen Zweedse zelfstandige naamwoorden. Bijvoorbeeld:

tvättfat n s (-et;--) wasbak (-ken) ⇒ De meervoudsvorm van tvättfat is dus tvättfat .

23

5 . 2

Bijvoeglijk naamwoord

Achter Zweedse trefwoorden die bijvoeglijke naamwoorden zijn, staan tussen haken de onbepaalde vorm onzijdig en de onbepaalde vorm meervoud (die gelijk is aan de bepaalde vorm). Bij de Nederlandse vertaling wordt tussen haken de niet-onzijdige vorm gegeven (die gelijk is aan de meervoudsvorm en de bepaalde vorm). Bijvoorbeeld:

vit adj (-t,-a) wit (-te)

⇒ Zo vind je zelf:

Zweeds

Nederlands

een witte stoel een wit huis witte stoelen de witte stoelen

en vit stol ett vitt hus vita stolar

de vita stolarna

Wanneer een vorm identiek is aan de grondvorm, wordt dat aangegeven met (--). Bijvoorbeeld:

lätt adj (--,-a) licht (-e) ⇒ De onbepaalde vorm onzijdig van lätt is dus lätt .

Met een laag liggend streepje (__) wordt aangegeven dat die vorm niet bestaat of het gebruik ervan wordt vermeden. Bijvoorbeeld:

rädd adj (__,-a) bang (-e) ⇒ Het gebruik van de ett -vorm van rädd wordt vermeden.

De vorm van vergrotende en overtreffende trap wordt alleen gegeven als ze onregelmatig zijn. Dit geldt overigens ook voor bijwoorden. Bijvoorbeeld:

hög adj (-t,-a;högre,högst) hoog (hoge) gärna adv (hellre,helst) graag (liever,liefst)

Wanneer de verbuiging ontbreekt, betekent dit dat het bijvoeglijk naamwoord alleen predicatief wordt gebruikt in de gegeven vorm. Bijvoorbeeld: 1 slut adj 1 afgelopen, op, over, uitverkocht, voorbij • lektionen är ~ de les is afgelopen

5 . 3

Werkwoord

Achter Zweedse trefwoorden die werkwoorden zijn, staan tussen haken de onvoltooid verleden tijd, het voltooid deelwoord en (als die vorm bestaat) het verleden deelwoord niet-onzijdig.

24

Bij de Nederlandse vertaling wordt tussen haken de onvoltooid verleden tijd derde persoon gegeven en het voltooid deelwoord. Daarbij wordt aangegeven met welk hulpwerkwoord de voltooide tijd actief wordt gevormd. De vorm die wordt gegeven is de derde persoon enkelvoud ( ‘ heeft ’ of ‘ is ’ ; ‘ heeft ’ wordt verkort tot ‘ h. ’ ). Vergelijk:

asfaltera v (-de;-t,-d) asfalteren (asfalteerde, h. geasfalteerd) ⇒ De grondvormen zijn dus:

Zweeds : asfalterade, asfalterat, asfalterad Nederlands : asfalteerde, heeft geasfalteerd

en:

backa v (-de;-t,-d) achteruitgaan (ging achteruit, is achteruitgegaan) ⇒ De grondvormen zijn dus: Zweeds : backade, backat, backad Nederlands : ging achteruit, is achteruitgegaan

Bij de Nederlandse vertaling worden geen vervoegingen gegeven wanneer het een omschrijving is met de werkwoorden hebben , zijn of worden , als de vertaling erg uitgebreid is en/of als het geven van vervoegingen praktisch gezien geen zin heeft. Veel werkwoorden in het Zweeds en het Nederlands zijn sterk en onregelmatig. Ook deze vormen vind je als vervoegingsvormen bij het trefwoord en bij de vertalingen. Bijvoorbeeld:

skär | a v (skar;skurit,skuren) snijden (sneed, h. gesneden) ⇒ De grondvormen zijn dus: Zweeds : skar, skurit, skuren Nederlands : sneed, heeft gesneden

In enkele gevallen wordt ook de vorm van de tegenwoordige tijd gegeven, wanneer deze moeilijk te achterhalen is. Bijvoorbeeld:

var | a v (är;var;varit) zijn (is;was, is geweest)

Let op: wanneer een werkwoord meer betekenissen heeft met dezelfde vertaling en dezelfde vervoegingen, worden de vervoegingen alleen na de eerste vertaling gegeven. Bijvoorbeeld: bjud | a v (bjöd;bjudit,bjuden) 1 aanbieden (bood aan, h. aangeboden), bieden (bood, h. geboden) • ~ a någon en stol iemand een stoel aanbieden, landet har mycket att ~ a het land heeft veel te bieden, ~ a motstånd tegenstand bieden 2 trakteren (trakteerde, h. getrakteerd), uitnodigen (nodigde uit, h. uitgenodigd) • beställ en öl till, jag ~ er bestel nog een biertje, ik trakteer, ~ a någon hem på middag iemand thuis voor het eten uitnodigen 3 bieden • ~ a 70 000 kronor för bilen 70 . 000 kronen voor de auto bieden ▼ det ~ er mig emot att … het staat mij tegen om te …

25

⇒ Het Nederlands werkwoord bieden in de betekenis 1 en 3 heeft een identieke vervoeging: bood, heeft geboden .

5 . 4

Voornaamwoord

Bij Zweedse trefwoorden die aanwijzende voornaamwoorden zijn, worden de vorm enkelvoud onzijdig en de meervoudsvorm vermeld. Deze vormen worden ook bij de Nederlandse vertaling gegeven. Bijvoorbeeld:

denna dem.pron (detta,dessa) deze (dit,deze), die (dat,die)

Dergelijke verbuigingen worden – als ze bestaan – ook bij andere voornaamwoorden vermeld. Bijvoorbeeld:

din pos.pron (ditt,dina) jouw, van jou

Bij Zweedse en Nederlandse persoonlijke voornaamwoorden wordt de voorwerpsvorm vermeld. Bijvoorbeeld:

ni pers. pron (er) jullie (jullie)

Moeilijk te vinden voorwerpsvormen zijn opgenomen als trefwoorden met verwijzing naar de onderwerpsvorm. Bijvoorbeeld:

mig → jag

5 . 5

Bepaald lidwoord

Het bepaald lidwoord wordt in het Zweeds gevormd met een achtervoegsel. Dat is -(e)n en -(e)t in het enkelvoud en -na , -n en -en in het meervoud. Vergelijk:

Zweeds : bilen, pojken, bilarna, pojkarna Nederlands : de auto, de jongen, de auto ’ s, de jongens

Zweeds : diket, huset, dikena, husen Nederlands : de sloot, het huis, de sloten, de huizen

Het bepaald lidwoord als achtervoegsel is niet als trefwoord opgenomen in dit Zweeds Nederlandse deel.

Zie www.coutinho.nl voor boeken over Zweedse en Nederlandse taalkunde en grammatica.

26

Det svenska alfabetet / Het Zweedse alfabet

Det nederländska alfabetet/ Het Nederlandse alfabet

a [àà] b [bee] c [see] d [dee] e [ee] f [èf] g [gee] h [hòò]

Adam Bertil Cesar David

a [aa] b [bee] c [see] d [dee] e [ee] f [èf] g [gee] h [haa]

Anna

Bernhard Cornelis

Dirk

Erik Filip

Eduard

Ferdinand

Gustav Helge

Gerard Hendrik

i j

[ie] [jie]

Ivar

i

[ie]

Izaak

Johan Kalle Ludvig Martin Niklas

(ij [ei]

IJmuiden)

k [kòò]

j

[jee]

Jan

l

[èl]

k [kaa]

Karel

m [èm] n [èn] o [oe] p [pee] q [kuu] r [èr] s [ès] t [tee] u [uu] v [wee] x [èks] y [yy] z [sèèta]

l

[èl]

Lodewijk

m [èm] n [èn] o [oo] p [pee] q [kuu] r [èr] s [ès] t [tee] u [uu] v [vee] w [wee] x [iks]

Maria Nico Otto Pieter

Olof

Petter

Qvintus Rudolf Sigurd

Quotiënt Rudolf Simon Teunis Utrecht

Tore

Urban Viktor

w [dubb ǝ lwee]

Wilhelm

Victor

Xerxes Yngve Zäta Åke Ärlig Östen

Willem

Xantippe y [(Griekse) ei] Ypsilon z [zèt] Zaandam

å [òò] ä [èè] ö [eu]

29

administration

A a n s ( ‑ :et; ‑ :n/ ‑‑ ) a ( ‑’ s) ▼ har man sagt ~ får man också säga b wie a zegt, moet ook b zeggen à prep à • två biljetter ~ sjuttio kronor twee kaartjes à zeventig kronen, fem ~ sex timmar vijf à zes uur AB → aktiebolag abborr | e [å] s ( ‑ en; ‑ ar) { biol } baars (baarzen) abbot [å] s ( ‑ en; ‑ ar) abt ( ‑ en) abdikation [o] s ( ‑ en; ‑ er) troonsafstand abdikera v ( ‑ de; ‑ t) troonsafstand doen (deed troonsafstand, h. troonsafstand gedaan) abonnemang n s [å] ( ‑ et; ‑‑ ) abonnement n ( ‑ en) abonnent [å] s ( ‑ en; ‑ er) abonnee ( ‑ s) abonnentnum | mer n s ( ‑ ret; ‑ mer) abonneenummer n ( ‑ s) abort [å] s ( ‑ en; ‑ er) abortus ( ‑ sen) • göra ~ een abortus ondergaan/laten uitvoeren abortera [å] v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) 1 aborteren (aborteerde, h. geaborteerd) 2 een miskraam krijgen (kreeg een miskraam, h. een miskraam gekregen) 1 absolut [o] adj ( ‑‑ , ‑ a) abso | luut ( ‑ lute) • en ~ majoritet een absolute meerderheid 2 absolut [o] adv absoluut • jag kommer ~ ik kom absoluut absolution [o ‑ o] s ( ‑ en, ‑ er) absolutie absolutist [o] s ( ‑ en; ‑ er) geheelonthouder ( ‑ s) absorbera [å] v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) absorberen

accent op de eerste lettergreep 2 accent n ( ‑ en) • tala svenska med tysk ~ Zweeds spreken met een Duits accent accentuera v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) accentueren (accentueerde, h. geaccentueerd) acceptab | el adj ( ‑ elt, ‑ la) acceptabel ( ‑ e) acceptera v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) accepteren (accepteerde, h. geaccepteerd) ack interj ach acklimatisera v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) acclimatiseren (acclimatiseerde, is geacclimatiseerd) ▼ ~ sig zich aanpassen ackompanjatör [å] s ( ‑ en; ‑ er) { mus } begeleider ( ‑ s) ackompanjemang n [å] s ( ‑ et; ‑‑ ) { mus } begeleiding ( ‑ en) ackompanjera [å] v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) { mus } begeleiden (begeleidde, h. begeleid) • ~ någon på gitarr iemand op de gitaar begeleiden ackord n [å] s ( ‑ et; ‑‑ ) 1 contract n ( ‑ en) • arbeta på ~ op contract werken 2 { mus } akkoord n ( ‑ en) • slå ett ~ een akkoord aanslaan ackusativ s ( ‑ en; ‑ er) { ling } accusa | tief ( ‑ tieven) adamsäpple s ( ‑ t; ‑ n) adamsappel ( ‑ s) adapt | er s ( ‑ ern; ‑ rar) adapter ( ‑ s) addera v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) optellen (telde op, h. opgeteld) addition [o] s ( ‑ en; ‑ er) { mat } optelsom ( ‑ men) adel s ( ‑ n) adel adelsdam s ( ‑ en; ‑ er) edelvrouw ( ‑ en) adels | man s ( ‑ mannen; ‑ män) edel | man ( ‑ lieden) aderton [å] num • de ~ de achttien leden van de Zweedse Academie (Svenska Akademien) adjektiv n s ( ‑ et; ‑‑ ) { ling } adjec | tief n ( ‑ tieven) • ett ~ een adjectief, een bijvoeglijk naamwoord 1 adjö interj adieu, vaarwel 2 adjö n s afscheid n , vaarwel n • ta ~ av någon van iemand afscheid nemen adlig adj ( ‑ t, ‑ a) adellijk ( ‑ e), edel ( ‑ e) administration [o] s ( ‑ en; ‑ er) 1 beheer n , be | stuur n ( ‑ sturen) 2 administratie ( ‑ s)

(absorbeerde, h. geabsorbeerd) abstrakt adj ( ‑‑ , ‑ a) abstract ( ‑ e) absur | d adj ( ‑ t, ‑ da) absurd ( ‑ e) accelerera v ( ‑ de; ‑ t) accelereren

(accelereerde, h. geaccelereerd), optrekken (trok op, is opgetrokken) • bilen ~ r från 0 till 80 på 10 sekunder de auto trekt van 0 tot 80 op in 10 seconden accent s ( ‑ en; ‑ er) 1 accent n ( ‑ en) • ordet har ~ en på första stavelsen het woord heeft het

administrativ

30

• sköta ~ en de administratie doen administrativ adj ( ‑ t, ‑ a) administra | tief ( ‑ tieve) administratör s ( ‑ en; ‑ er) administrateur ( ‑ en/ ‑ s) adoptera [å] v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) adopteren (adopteerde, h. geadopteerd) adoption [å ‑ o] s ( ‑ en; ‑ er) adoptie ( ‑ s) adoptiv ‑ [å] adoptie ‑ • adoptivbarn adoptiekind adrenalin n s ( ‑ et) adrenaline adress s ( ‑ en; ‑ er) adres n ( ‑ sen) • ~ en till Johan het adres van Johan adressat s ( ‑ en; ‑ er) geadresseerde ( ‑ n) ▼ ~ en okänd adres onbekend adressera v ( ‑ de; ‑ t, ‑ d) adresseren (adresseerde, h. geadresseerd) adressändring s ( ‑ en; ‑ ar) adreswijziging ( ‑ en) advent n s ( ‑ et) advent adverb n s ( ‑ et; ‑‑ ) { ling } bijwoord n ( ‑ en), adverbi | um n ( ‑ a) adverbial n s ( ‑ et; ‑‑ ) { ling } bijwoordelijke bepaling ( ‑ en) • rums ~ bijwoordelijke bepaling van plaats advokat [o] s ( ‑ en; ‑ er) advo | caat ( ‑ caten) af fi sch s ( ‑ en; ‑ er) af fi che (n) ( ‑ s), aanplakbiljet n ( ‑ ten), poster ( ‑ s) affär s ( ‑ en; ‑ er) 1 winkel ( ‑ s), zaak (zaken) • jobba i en ~ in een winkel werken 2 zaak (zaken) • göra ~ er zakendoen 3 affaire ( ‑ s) • en kärleks ~ een liefdesaffaire, spion ~ en de spionageaffaire affärsbiträde n s ( ‑ t; ‑ n) winkelbediende ( ‑ n/ ‑ s) affärsgat | a s ( ‑ an; ‑ or) winkel | straat ( ‑ straten) affärskvinn | a s ( ‑ an; ‑ or) zakenvrouw ( ‑ en) affärsliv n s ( ‑ et) zakenleven n affärs | man s ( ‑ mannen; ‑ män) zaken | man ( ‑ lieden/ ‑ lui/ ‑ mannen) affärsmässig adj ( ‑ t, ‑ a) zakelijk ( ‑ e) afghan s ( ‑ en; ‑ er) Af | ghaan ( ‑ ghanen) Afghanistan n s Afghanistan n afghansk adj ( ‑ t, ‑ a) Afghaans ( ‑ e) afghansk | a s ( ‑ an, ‑ or) Afghaanse ( ‑ n) Afrika n s Afrika n afrikaans s Afrikaans n • på ~ in het

Afrikaans afrikan s ( ‑ en; ‑ er) Afri | kaan ( ‑ kanen) afrikansk adj ( ‑ t, ‑ a) Afrikaans ( ‑ e) afrikansk | a s ( ‑ an; ‑ or) Afrikaanse ( ‑ n) aft | on [å] s ( ‑ onen; ‑ nar) avond ( ‑ en) • god ~ on! goedenavond!, nyårs ~ on oudjaar, oudejaarsavond agent [g/j] s ( ‑ en; ‑ er) 1 agent ( ‑ en), vertegenwoordiger ( ‑ s) 2 agent ( ‑ en) • hemlig ~ geheim agent agera [g/j] v ( ‑ de; ‑ t) 1 optreden (trad op, h./is opgetreden), ageren (ageerde, h. geageerd) • ~ mot någon/något optreden tegen iemand/iets 2 optreden (trad op, h. opgetreden) • ~ på scenen optreden op het toneel agg n s ( ‑ et) rancune ( ‑ s), wrok • hysa ~ mot någon rancune/wrok tegen iemand koesteren aggregat n s ( ‑ et; ‑‑ ) aggre | gaat n ( ‑ gaten) aggression [o] s ( ‑ en; ‑ er) agressie ( ‑ s) aggressiv adj ( ‑ t, ‑ a) agres | sief ( ‑ sieve) aggressivitet s ( ‑ en) agressiviteit 1 agn s ( ‑ en; ‑ ar) kaf n ▼ skilja ~ arna från vetet het kaf van het koren scheiden 2 agn n s ( ‑ et; ‑‑ ) aas n • ~ fi sk aasvis ah interj ach, ah • ~ , vad gott! ah, wat lekker! aha interj aha • ~ , nu förstår jag! aha, nu begrijp ik het! aids s aids aikido [k ‑ o/å] s ( ‑ n) aikido n airbag s ( ‑ en; ‑ ar) airbag ( ‑ s) aj interj ai, au • ~ , vad det gör ont! aj/au, wat doet dat zeer! akademi s ( ‑ (e)n; ‑ er) academie ( ‑ s) • Svenska Akademien de Zweedse Academie akademiker s ( ‑ n; ‑‑ ) academi | cus ( ‑ ci) akademisk adj ( ‑ t, ‑ a) academisch ( ‑ e) A ‑ kass | a s ( ‑ an; ‑ or) werkloosheidsfonds n ( ‑ en) akne s ( ‑ n) acne akrobat [å] s ( ‑ en; ‑ er) acro | baat ( ‑ baten), kunstenmaker ( ‑ s) akrobatisk [å] adj ( ‑ t; ‑ a) acrobatisch ( ‑ e) 1 akt s ( ‑ en; ‑ er) 1 plechtig | heid ( ‑ heden), ceremonie ( ‑ ën/ ‑ s) • dop ~ doopplechtigheid 2 be | drijf n ( ‑ drijven),

Made with FlippingBook - Online magazine maker