Stella Linn en Arie Molendijk - Vertalen uit het Frans

Vertalen uit het Frans

moet hier iets mee gebeuren. Om de begrippen op één lijn te krijgen, zou je dit begrip kunnen aanvullen: ‘water, gezondheids zorg en vervoer’. Een nette handelwijze is in de praktijk om bij grotere ingrepen contact op te nemen met de opdrachtgever of de auteur van de brontekst – als die te traceren is – om te verifi ëren of iets wat fout lijkt, inderdaad niet klopt en verbeterd mag worden. Rekening houden met de referentiële functie van de tekst betekent ook dat de informatie gepresenteerd wordt volgens de conventies die in de doelcultuur gebruikelijk zijn. Dit houdt bijvoorbeeld in dat de relatief lange zinnen waaraan Franse lezers gewend zijn regelmatig in stukken geknipt moeten worden ( → 5.8); zonder deze ingreep zou een Nederlandstalig publiek al snel het spoor bijster raken. Een voorbeeld uit ‘Les identités troublées des Européens’, een redactioneel commentaar uit Le Monde d.d. 20-6-2008 over diverse negatieve opvattingen die zich in Frankrijk over de Europese grondwet ma nifesteren: Ces courants d’idées sont également présents, sous des formes variées, dans beaucoup de pays européens, où ils se conjugent pour nourrir la suspicion à l’égard de l’Europe, accusée de sacrifier les intérêts des peuples. Ils ne développent pas le même argumentaire, n’obéissant pas aux mêmes convictions, ne s’appuient pas sur la même vision du monde, mais s’ils rencontrent, chacun à sa manière, un tel écho auprès d’une partie de la population, c’est bien que celle-ci est désorientée par la construction européenne et choisit de dire non pour exprimer son malaise. Deze opvattingen leven, in allerlei uitingsvormen, ook in veel Europese landen, waar ze bijdragen tot een argwanende houding ten opzichte van Europa, dat ervan beschuldigd wordt de belangen van haar volkeren op te offeren. De argumenten die daarbij gebruikt worden zijn niet hetzelfde, het gedachtegoed dat eraan ten grondslag ligt is niet het zelfde, het wereldbeeld dat eruit spreekt is niet hetzelfde, maar ze vinden stuk voor stuk wél ingang bij een deel van de bevolking. [ nieuwe zin: ] Dat komt doordat de mensen niet goed weten wat ze aanmoeten met de eenwording van Europa en ‘nee’ zeggen om uiting te geven aan hun onvrede. Bij de vertaling van informatieve teksten leveren cultuurverschillen in veel gevallen pro blemen op. Het is dan belangrijk te weten wat er met de vertaling gebeurt en voor welk publiek deze bestemd is. Een voorbeeld is dit fragment uit een artikel in het vrouwenblad Biba over een uitstrijkje van de baarmoederhals (tekst 6.4), waarin wordt uiteengezet hoe dit in zijn werk gaat. De tekst begint als volgt: Rappelons que le frottis du col de l’utérus doit faire partie d’une consultation gynéco globale et doit s’accompagner, notamment, d’une fiche de renseignements sur la patiente : identité, antécédents, type de contraception... Indolore, il est réalisé une fois par an ou tous les 2 ans . In Nederland, waar de huisarts een spilfunctie in de eerstelijnsgezondheidszorg vervult, gaan vrouwen voor een standaarduitstrijkje niet naar de gynaecoloog maar naar de huis arts, en bovendien vindt dit onderzoek bij ons normaal gesproken maar één keer in de vijf jaar plaats. Bij de vraag hoe je met zo’n passage moet omgaan, is de functie van de

16

Made with FlippingBook - Online catalogs